這個問題是讀了
S.Ink 情慾交換日記: 調教這檔事後想到的。
在中文裡,進行BDSM行為的動詞,最普遍的是調教。在美國這邊,最常聽到的動詞則是play。
根據我和英文老師B教授的討論結果,中文的「調教」比較接近英文的training,但是這個字專門指「訓練」,把人從某個狀態變成另外一種狀態,例如說Obedience training(服從度訓練)、waist training(馬甲束腰訓練)等等,而不是一個普遍使用的動詞。
play可能是源自角色扮演(role play),但現在play的「扮演」的意思已經很淡了,大家都是取其「玩樂」之意。另外有個常聽到的名詞是session,例如We did a spanking session(我們剛進行了一個打屁股的動作....好啦翻得很爛,但這真的很難翻成中文)。這個字比較中性,不過不是動詞,而且也常被連在一起說play session。
B教授覺得play不是一個好的字,BDSM行為伴隨的危險似乎被其輕挑之意忽略了。我倒覺得中文裡缺乏一個比較輕的動詞,讓不太過嚴肅的行為(例如只是打屁股)使用。
不過說到底,這些標籤也都不比兩個人都享受來得重要。真的開心比用什麼動詞重要多了啊。(←不好意思啊,我無法結尾,論點借我一下...)